Бознигариҳои

Истифодаи пешгӯии испанӣ 'De'

Истифодаи пешгӯии испанӣ 'De'

Де яке аз ибораҳои маъмултарини испанӣ мебошад. Гарчанде ки он одатан ҳамчун "аз" ва баъзан "аз" тарҷума шудааст, истифодаи он назар ба тарҷума шояд хеле гуногунтар бошад. Дар асл, дар заминаҳои муайян, де метавонад на танҳо "аз" ё "аз", балки ҳамчун "бо", "бо", "ё" дар, дар байни дигар забонҳо тарҷума карда шавад ё тамоман тарҷума нашавад.

Як сабаб де нисбат ба эквиваленти он дар забони англисӣ бештар истифода мешавад, зеро қоидаҳои грамматикаи забони англисӣ ба мо имкон медиҳанд, ки ҳама намудҳои исм ва ибораҳоро ҳамчун сифат истифода барем. Бо ин роҳ, испанӣ чандон чандир нест. Ҳангоми ба забони англисӣ гуфтан мумкин аст, ки "духтари нӯҳсола" бо забони испанӣ чунин мешавад una muchacha de nueve años ё, аслан "духтари нӯҳсола." Ҳамин тавр, дар забони англисӣ, мо метавонем чизе бигӯем "мисли ҳалқаи нуқра" бо истифодаи сифате, ки исм аст, "нуқра". Аммо дар испанӣ мо бояд бигӯем un anillo de plata, ё "як ҳалқаи нуқра."

Инчунин дар хотир нигоҳ доред, ки кай де дар паси ин мақола омадааст эл, маънояш "," онҳо шартномаро ташкил медиҳанд дел. Ҳамин тавр los árboles del bosque баробари гуфтан аст los árboles de el bosque ("дарахтони ҷангал"). Аммо ҳеҷ шартнома ба кор бурда намешавад де él, дар куҷо él маънои "вай".

Дар зер баъзе аз намудҳои маъмултарини истифодаи онҳо оварда шудаанд де:

Истифода Де барои соҳиби

Ихтиёрдорӣ ё мансубияти ҷисмонӣ ё рамзӣ, ки аз ҷониби апостроф ва "с" ба забони англисӣ нишон дода шудааст, қариб ҳамеша истифода мешавад де баъд аз он соҳиби испанӣ. Пас, ба ҷои гуфтани эквиваленти мустақими "гурба Аманда", ки дар испанӣ мавҷуд нест, мо эквиваленти мустақими "гурба Аманда" ё худ мегӯем. el gato де Аманда:

  • el carro де Matilda (Мошини Матилда)
  • la clase del Ҷаноби Гомез (Синфи ҷаноби Гомес)
  • las esperanzas del pueblo (умеди мардум)
  • ¿De quién es este lápiz? (Ин калам дар он аст)

Истифода Де барои Сабаб

Аз паси сифат де метавонад барои нишон додани сабаб истифода шавад. Аз ин роҳ истифода бурд, де аксаран бо истифодаи "бо", "аз" ё "аз ​​ҷониби" тарҷума мешавад.

  • Estoy feliz de nuestra amistad. (Ман аз дӯстии мо хушҳолам. Калимаи зерин де сабаби хушбахтиро нишон медиҳад.)
  • Está cansada de jugar. (Вай аз бозӣ хаста шудааст.)
  • ¿Por qué mi generación está tan aburrida de la vida? (Чаро насли ман аз ҳаёт дилгир аст?)

Истифода Де Барои нишон додани пайдоиш

Аксар вақт тарҷумаи "аз", де метавонад барои нишон додани пайдоиши ягон шахс ё ашё истифода шавад. Худи ҳамон иншоот барои изҳор кардани он, ки шахс узви гурӯҳ аст, истифода мешавад.

  • Сой де Арканзас. (Ман аз Арканзас ҳастам.)
  • Mi madre es de la Ҳиндустон. (Модари ман аз Ҳиндустон аст.)
  • Es la chica más inteligente де ла clase. (Вай духтари донотарин дар синф аст.)

Истифода Де Бо характеристика

Вақте ки ашё ё шахс дорои хусусиятҳое мебошанд (аз ҷумла мундариҷа ё чизе сохта шудааст), ки ҳамчун исм ё infinitive ифода шудааст, де аксар вақт барои нишон додани робита истифода мешавад. Маъмулан дар забони испанӣ, ба монанди забони англисӣ, истифодаи исмҳо ҳамчун сифат, инчунин ҳамчун исмҳои атрибутӣ маълум нест.

  • corazón de oro (дили тилло)
  • el tranvía de Бостон (кӯчаи Бостон)
  • una casa de huéspedes (меҳмонхона)
  • una canción de tres дақиқаҳо (суруди се дақиқа)
  • una casa de $ 100,000 (хонаи 100,000 доллар)
  • una taza de leche (як пиёла шир)
  • la mesa de escribir (ҷадвали навиштан)
  • una casa de ladrillo (хонаи хиштӣ)
  • jugo де манзана (афшураи себ)
  • una máquina de escribir (мошини навиштан, аслан мошини навиштан)

Истифода Де дар Муқоисаҳо

Дар баъзе муқоисаҳо де истифода мешавад, ки дар он ба забони англисӣ "нисбат ба" истифода кунем.

  • Tengo menos de cien libros. (Ман камтар аз 100 китоб дорам.)
  • Gasta más dinero de lo que gana. (Вай аз пуле, ки вай кор мекунад, бештар пул сарф мекунад.)
  • La vida te recompensa con mucha más felicidad de la que crees. (Зиндагӣ метавонад ба шумо хушбахтии бештареро нисбат ба шумо боварӣ бахшад.)

Истифодаи идиома Де

Де дар бисёр ибораҳои маъмули идиома истифода мешавад, ки бисёре аз онҳо ҳамчун калимаҳо кор мекунанд.

  • де antemano (қаблан)
  • де cuando en cuando (аз вақт)
  • де меморандум (аз рӯи хотир)
  • де мода (бо услуб)
  • де нево (боз)
  • де pronto (фавран)
  • де prisa (шитоб)
  • тавба, (ногаҳон)
  • де todas форма (дар ҳар сурат)
  • де верас (ҳақиқатан)
  • де Вез en cuando (аз вақт)

Ифодаҳои шифоҳӣ талаб Де

Бисёре аз verbs пайравӣ де ва аксар вақт барои ташаккул додани ифодаҳо як infinitive мебошанд. Ягон мантиқе нест, ки ба он феълҳо пайравӣ кунанд де. Ҳангоми дучор шудан бо ин verbs ё аз ёд гирифтан ё ёд гирифтан лозим аст.

  • Acabo de salir. (Ман рафтам)
  • Nunca cesa de comer. (Вай ҳеҷ гоҳ хӯрок намехӯрад.)
  • Trataré de estudiar. (Ман кӯшиш мекунам таҳсил кунам.)
  • Me alegro de ganar. (Ман шодам, ки пирӯз шудам.)
  • Se olvidó de estudiar. (Ӯ таҳсилро фаромӯш кард.)
  • Romeo se enamoró de Julieta. (Ромео ба Ҷулетта ошиқ шуд.)

Андешидани калидҳо

  • Де яке аз маъмултарин муқаррароти испанӣ мебошад. Гарчанде ки ин калима чун "аз" ё "аз" тарҷума шудааст, вай инчунин дигар пешгӯиҳо буда метавонад.
  • Яке аз маъмултарин истифодаи де Ин маънои доштани соҳиби он мебошад, ки забони англисӣ бо истифода аз апостроф, пас аз "s" ишора мекунад.
  • Де Ин аст, аксар вақт барои тарҷумаи исмҳои атрибутии инглисӣ истифода мешавад, зеро исмҳо дар испанӣ хеле кам истифода мешаванд.