Нав

Замони нокомил дар испанӣ

Замони нокомил дар испанӣ

Шакли нокомил дар испанӣ он авзест, ки амалҳои дар гузашта ба охир нарасида, одатан ё зуд-зуд рух дода ё дар тӯли муддати номуайян рух додааст. Он бо шиддати пешакӣ муқоиса мешавад, ки он амалест, ки дар вақти муайян ё ба анҷом расида иҷро шудааст.

Забони англисӣ як лаҳзаи номукаммал надорад, гарчанде ки вай роҳҳои дигари изҳор кардани мафҳуми номукаммали испанӣ дорад, масалан, аз рӯи матн ё гуфтани чизе, ки чизе рух дода буд ё рух дода буд.

Дандаҳои пешакӣ ва номукаммал аксаран ду даҳони оддии гузаштаи испанӣ номида мешаванд.

Замони нокомил инчунин бо даҳҳои комилан испанӣ муқоиса карда мешавад, ки онҳо ба амалиёти анҷомшуда ишора мекунанд. (Гарчанде ки ин истифода ҳоло маъмул нест, англисии "комил" баъзан синоними "мукаммал" мебошад.) Испанӣ гузаштаҳои комил, ҳозира ва ояндаи комил дорад.

Худи худи истилоҳи "шиддати нокомил" одатан ба шакли ишораии он ишора мекунад. Забони испанӣ инчунин ду шакли тобеи subjunctive дорад, ки қариб ҳамеша ивазшавандаанд.

Номукаммал ҳамчун ном маълум аст pretérito imperfecto дар испанӣ.

Ташаккули замони номукаммал

Номукаммалии нишондиҳанда барои тартиби муқаррарӣ бо ҳам мепайвандад -ар, -ер ва -ир феълҳо:

  • Ҳаблар: yo hablaba, tú hablabas, usted / él / ella hablaba, nosotros / nosotras hablábamos, vosotros / vosotras hablabais, ustedes / ellos / ellas hablaban.
  • Пӯст: yo bebía, tú bebías, usted / él / ella bebía, nosotros / nosotras bebíamos, vosotros / vosotras bebíais, ustedes / ellos / ellas bebían.
  • Vivir: yo vivía, tú vivías, usted / él / ella vivía, nosotros / nosotras vivíamos, vosotros / vosotras vivíais, ustedes / ellos / ellas vivían.

Шакли subjunctive дар истифодаи маъмул бештар чунин пайгир мешавад:

  • Ҳаблар: yo hablara, tú hablaras, usted / él / ella hablara, nosotros / nosotras habláramos, vosotros / vosotras hablarais, ustedes / ellos / ellas hablaran.
  • Пӯст: yo bebiera, tú bebieras, usted / él / ella bebiera, nosotros / nosotras bebiéramos, vosotros / vosotras bebierais, ustedes / ellos / ellas bebieran.
  • Vivir: yo viviera, tú vivieras, ustedes / él / ella viviera, nosotros / nosotras vivieramos, vosotros / vosotras vivierais, ustedes / ellos / ellas vivieran.

Истифодаи замони нокомил

Яке аз истифодаҳои паҳнгаштаи замони ҳозира ин нақл кардани амалҳои гузаштаест, ки ибтидо ва анҷоми аниқ надошт. Инҳо метавонанд вазъиятҳо ё амалҳои такрориеро дар бар гиранд, ки дар тӯли муддати номуайян рух додаанд.

Як мисоли оддӣ "Asistíamos a la escuela"ё" Мо дар мактаб таҳсил кардем. "Истифодаи замони нокомил нишон медиҳад, ки он саршавӣ ва дар асл ҳузур доштан, аҳамият надорад. asistíamos истифода бурдан мумкин аст, ҳатто агар нотиқ ҳанӯз донишҷӯ дар мактаб бошад, агар талабагон дар гузашта иштирок кунанд.

Дар хотир доред, ки фарқият аз эквиваленти пешакӣ вуҷуд дорад, "Asistimos a la escuela, "онро инчунин метавон тарҷума кард" Мо ба мактаб рафтем. "Пешгӯӣ пешниҳод мекунад, ки гӯянда дигар ба мактаб нарафтааст ё истинод ба вақти муайян аст.

Ба ин монанд, нокомил дар муайян кардани таърихи рӯйдоди дигар истифода мешавад. Барои намуна, "Nos conocimos cuando asistíamos a la escuela, ба шумо"ё" Вақте ки мо ба мактаб мерафтем, бо ҳамдигар вохӯрдем. " Конокимос пешакӣ аз он иборат аст, ки он ба ҳодисае, ки дар вақти муайян рух додааст, ишора мекунад, аммо қисми пасзаминаи ҳукм аз нокомилӣ истифода мекунад.

Тарҷумаи забони нокомил ба матн вобаста аст. Тарҷумаҳои зуд-зуд барои asistíamos "мо иштирок кардем", "мо дар он иштирок мекардем", "мо иштирок мекардем" ва "мо иштирок мекардем" дохил мешаванд.

Бо истифода аз замони номукаммал истифода бурдани ҳукмҳои намунавӣ

Феълҳои номукаммали испанӣ (бо ғафсӣ бо забонҳои англисӣ) бо тарҷумаҳои имконпазири инглисӣ дар зер оварда шудаанд.

  • ЭЛ кантаба. (Вай) суруд мехонд. Тарҷумаи англисӣ нишон медиҳад, ки чӣ гуна фаъолият дар муддати номуайян ва тӯлонӣ рух додааст.)
  • Элла escribía ла карта. (Вай навишта буд нома. Дар хотир доред, ки дар ин ва мисоли болоӣ, феъл не, феъл феълро муайян мекунад, ки оё ин амал ба анҷом расидааст ё на.)
  • Ёд conocía а Ева. (Ман медонист Ева бошад. Конокер метавонад маънои "шинос шудан" ё "вохӯрдан" -ро дошта бошад. Истифодаи нокомил дар ин ҷо нишон медиҳад, ки фаъолият дар тӯли муддати номуайян рух додааст, аз ин рӯ "медонист" маъно дорад.)
  • Una mujer murió en el hospital mientras таъсис bajo кастодиа. (Зан дар ҳоле ки ӯ дар беморхона ба ҳалокат расидааст) буд дар боздошт. Ин ҳукм истифодаи нокомилро барои замина нишон медиҳад.)
  • Куандо давраи эстудианте, жугаба todo el tiempo. (Вақте ки ӯ буд донишҷӯ, ӯ мебозад ҳама вақт.)
  • Dudo que mi madre компра alguna vezsa revista. (Ман шубҳа дорам, ки модарам ҳамеша буд харидааст он маҷалла. Дар ин ҷо нокомил истифода бурда мешавад, зеро ҳодисаи имконпазир дар як маврид рӯй намедод.)
  • Буфети гран таъсис a la disposición de ellos para que comieran todo lo que quisieran. (Буфети азим) буд дар ихтиёри онҳост, то онҳо хӯрда метавонист ҳар чӣ мехост. Аҳамият диҳед, ки чӣ тавр контекст роҳҳои гуногуни тарҷумаи subjunctive -ро талаб мекунад.)

Калидвожаҳои асосӣ

  • Замони нокомил яке аз ду давраҳои оддии гузаштаи испанӣ мебошад, дигаре чун пешгузашта.
  • Замони нокомил ҳангоми оғоз ва охири амал номаълум, номуайян ва ё номуҳим аст.
  • Яке аз истифодаи васеъи нокомил ин тасвир кардани воқеаҳоест, ки барои як рӯйдоди дигар замина мегузоранд.