Шавқовар

Маънои бисёрии испанӣ 'Ya'

Маънои бисёрии испанӣ 'Ya'

Аллакай, алҳол, ҳоло, кофӣ - инҳо танҳо чаҳор нафар аз даҳҳо тарҷумаҳои имконпазири испанӣ мебошанд ё.

Я., ки одатан зарф аст, аммо баъзан як калима, яке аз он калимаҳоест, ки маъноашон қариб аз контекст вобаста аст. Баъзан он бисёр маънои тарҷумон надорад ва ба калимаи пуркунанда табдил ёбад pues, илова кардани миқдори ками мундариҷаи эҳсосотӣ ба як ҳукм (гарчанде ки табиати дақиқи мундариҷаи эҳсосотро аз доираи контекст муайян кардан душвор буда метавонад).

Андешидани калидҳо

  • Я. одатан як зарф мебошад, ки дар нутқ хеле маъмул аст, ва маънои қариб аз контекст вобаста аст. Он метавонад ҳам истеъфо ва ҳам ногаҳонӣ, ҳам розӣ ва ҳам нобовариро ифода кунад.
  • Тарҷумаҳои бештар маъмул азё дохил "ҳоло", "ҳанӯз" ва "аллакай".
  • Баъзанё тарҷума кардан лозим нест, зеро он метавонад ҳамчун калимаи пуркунанда ё калимае, ки мазмуни номуайяни эмотсионалиро бештар мекунад, на ҳамчун ишора илова мекунад.

Маънои бештар маъмул: "Ҳоло" ва "Аллакай"

Маънои маъмултарини ё ҳастанд "ҳоло" ва "аллакай." Аксар вақт, он миқдори ками бетоқатиро ифода мекунад, гарчанде ки он баъзан метавонад қаноатмандӣ ё розӣ будан бо шахси гуфтаро нишон диҳад. Чӣ тавре ки шумо гумон кардаед, ин суханест, ки шумо ҳангоми сӯҳбати ғайрирасмӣ назар ба оне ки шумо дар шакли хаттии расмӣ истифода мебаред, бештар дучор меоед.

Вақте, ки феъли ҷумъа дар замони гузашта аст, одатан "аллакай" тарҷумаи хуб аст:

  • Инак ӯ leído ya. (Ман инро аллакай хонда будам.)
  • El lunes ya lo habré visto. (То рӯзи душанбе ман инро дидаам.)
  • ¿Ya compraste tu boleto para la lotería? (Оё шумо аллакай чиптаи лотереяро харидаед?)
  • Не se puede romper lo ya que está roto. (Шумо наметавонед он чизеро, ки аллакай шикастааст, вайрон кунед.)

Вақте, ки verb ба амали пешбинишуда ишора мекунад, "ҳозир" маънои умумӣ дорад. Агар матн ё оҳанги овоз бетоқатӣ нишон диҳад, "ҳозир" -ро низ истифода бурдан мумкин аст:

  • Ya está aquí. (Ҳоло ӯ дар инҷост.)
  • Ya salen. (Онҳо ҳоло мераванд.)
  • Lo quiero ya. (Ман ҳозир мехоҳам.)
  • Tienes que estudiar ya. (Шумо бояд ҳозир таҳсил кунед.)

Дар баъзе ҳолатҳо, шумо метавонед тарҷумаро "аллакай" ё "ҳозир" истифода баред, масалан ҳангоми изҳори тааҷҷуб. Як ҷумлаи аввали боло, масалан, шояд "Ӯ аллакай дар инҷо шудааст" тарҷума шудааст. Ва савол "¿Sales ya?"метавонад маънои" Шумо ҳозир тарк карда истодаед? "ё" Шумо аллакай рафтанӣ ҳастед? "Ҳангоми дағалӣ,"¡Корта я!"-ро метавон ҳамчун" Хомӯш кун! "ё" Хомӯш кун! "тарҷума кард

Тарҷумаҳои дигар барои Я.

Даҳҳо роҳҳои дигари шарҳ додани онҳо вуҷуд доранд ё. Инҳо намунаҳои роҳҳои дигари шарҳдиҳии шумо ҳастанд ё:

  • Бо вуҷуди ин, ҳар чӣ бештар (махсусан вақте ки дар манфӣ истифода мешавад): Ya нест trabaja aquí. (Вай дигар дар ин ҷо кор намекунад.) Ya no están ganando dinero en la situación воқеӣ. (Онҳо дар шароити кунунӣ дигар пул кор намекунанд.)
  • Қайд кардан зарур аст, ки хоҳиш иҷро шудааст: ¡Ya conseguí el trabajo! (Ман кор гирифтам!) Ya entiendo las diferencias. (Дар охир ман фарқиятҳоро мефаҳмам.)
  • Барои нишон додани ноумедӣ: ¡Баста я! (Кифоя аст!) ¡Ya está bien! (Ин фаровон аст!) ¡Ё даврони хор! (Ин дар бораи вақт аст!) ¡Вете я! (Худро аз ин ҷо дур кунед!)
  • Барои нишон додани таъкид: ¡Ya lo sé! (Ман аллакай инро медонам!) Es difícil, ya verás. (Ин мушкил аст, шумо хоҳед дид.) Ya puedes empezar a estudiar. (Шумо беҳтар буд таҳсилро сар кунед.) Él no comió, que ya es decir. (Вай чизе нагуфтааст.) Ya маро gustaría ser inteligente. (Ман мехостам доно бошам.)
  • Баъдтар (барои нишон додани чизе дар оянда номуайян хоҳад шуд): Ё ocurrirá. (Ин рӯй хоҳад дод.) Ya lo haré. (Ман инро тамом мекунам.) Excelente. Ya hablaremos. (Аъло. Баъдтар сӯҳбат мекунем.)
  • Изҳори розӣ шудан ё боварӣ надоштан: ¡Я, я! (Оҳ, итминон!) Ya, y el papa es luterano. (Албатта, ва Поп Лутеран аст.) Ya, pero es difícil. (Бале, аммо ин мушкил аст.)
  • Даъвати диққат ба чизе, хусусан вақте ки аз паи он que: Ya que no está aquí, podemos salir. (Бо назардошти он ки ӯ дар ин ҷо нест, мо метавонем аз он ҷо равад.) Ya que conocemos es fácil, podemos hacerlo. (Азбаски мо медонем, ки ин осон аст, мо инро карда метавонем.)
  • Пешниҳоди эътимод: Ya aprobarás el examen. (Шумо санҷишро мегузаред.) Ya sabrás pronto. (Шумо ба зудӣ хоҳед донист.)
  • Барои таъкид кардани алоқаи байни далелҳои гуногун: Yo quisiera konsulte sobre este tema, ya que mi peri tiene esta dira en diferentes situaciones. (Мехостам дар ин бора бо шумо сӯҳбат кунам, зеро саги ман дар ҳолатҳои гуногун чунин амал мекунад). La diamante даврони muy caro, ya lo compré. (Ин хеле қимат буд, аммо ман онро харидам.)